top of page

Tercümenin Temel Taşları


Burada bir makale özelinde tercümenin nasıl yapılacağına dair bir yazı yerine, tercüme öncesinde yapmanız gerekenler ve tercümede işinizi kolaylaştırabilecek şeyler ele alınmaktadır.

Tıbbi tercüme yapmak her zaman zordur. Ancak belirleyici bazı faktörler şöyle sıralanabilir:

1. İngilizce düzeyiniz.

2. Alanınız konusundaki hakimiyetiniz.

3. Büyük dergilerde çıkmış olan makaleleri okuma alışkanlığınız.

İngilizce düzeyi: tabi ki en baştan çözülmesi gereken bir mevzu. Bunun üstüne eklemeniz gerekenler ise daha basit sayılabilir: cümle düzenini oturtmanız, akademik dil kullanımınızı geliştirmeniz ve makalenizin temelini iyi belirlemeniz önemli.

Dil konusunda konuda belli bir düzeye sahip olduğunuzu düşünüyor, makale düzeninizi ve akademik dili kullanma beceriniz olduğunuzu düşünüyor ama yine de tercüme yapamamaktan yakınıyorsanız 2 ve 3 numaralı başlıklar sizin için önemli. bu başlıklara geçmeden önce belirtmek istediğim çok önemli bir nokta var, sözlük kullanmaktan asla çekinmeyin. Hatta zorlanmadığınız kelimelerde bile tureng / zargan benzeri, özel alanlarda seçenekler sunan ve çeşitli tamlamalar için tavsiyeler veren bir sözlüğü daima açık tutmanızda fayda var.

Alan hakimiyeti: alanınızda yazılan makalelerde ne kadar tecrübeniz varsa yazmanız o kadar kolaylaşır. Örneğin, bir metabolitin ölçümü konusunda yazılan bir makale için temel bilimlerdeki bir yazarın materyal metoda verdiği önem ile dahili bilimlerde bu metabolitin karşılaştırma sonucunu önemseyen birinin yazacakları ve dikkat edecekleri çok farklıdır. Temel bilimlerdeki bir yazarın metod kısmında ölçümü tekrarlanabilir şekilde yazması veya en azından tam olarak ölçümü açıklayan bir makaleye atıf vermesi beklenir. Oysa ki dahili bilimlerdeki bir yazar (ve dolayısıyla göndereceği dergi) bu konuda büyük ayrıntılar beklemez; Kullanılan yöntemin ismi ve cihaz marka-modeli yeterli olabilir. Alanınızdaki hakimiyetiniz daha en baştan makale yazımında ihtiyaç duyduğunuz alanları belirlemenizi ve bu sayede hem tercümenizi kolaylaştırmanızı hem de tercüme yükünüzü azaltmanızı sağlayacaktır.

Büyük dergilerdeki yayınları okuma alışkanlığınız: Dil yönünden sorun yaşayan bir yazarın en çok başvuracağı kaynaklar büyük dergilerdedir. bu dergilerin proofreading ve editasyon bölümleri tabi ki akademik dil açısından makalenin yeterliliğini sağlar. Burada elde edeceğiniz bilgiler sizin için doğrudan bir "know-how" haline gelecektir. Ancak, bu düzeltmeler aynı zamanda makalenin daha iyi okunabilir olmasını, bilgi deryasında boğulmalara neden olacak cümlelerin ayıklanmasını ve konuya odaklı, akıcı bir okuma olmasını da sağlamakta çok iyidirler. Bu sayede, elde ettiğiniz akademik "know-how"a ek olarak akıcı makalelerin nasıl yazılacağını, bazı benzer cümlelerin farklı yazılması, birbirinden ayrılması, cümlelerin gerektiğinde bölünmesi gibi kolay kolay fark edemeyeceğiniz ama makalenin okunmasına büyük etkileri olan konuların da doğal olarak tercüme dilinize yansıdığını görebilirsiniz.


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
WhatsApp Image 2020-01-04 at 20.27.38.jp

TıbbiAkademik

bottom of page